Das Forum für alles und allerlei, was nichts direkt mit den Kapverden zu tun hat, auch unsere Humoristen sind hier willkommen :)
Benutzeravatar
By Pfeilmuschel
#12014 Hallo,

ich versuche seit Wochen verzweifelt dieses Lied hier zu übersetzen:
http://www.gugalyrics.com/LURA-FITICO-D ... CS/204960/

Leider komme ich damit überhaupt nicht klar. Einige Bruchstücke sind noch relativ nah am Portugiesischen (fitiço = feitiço; korpu = corpo, minina = menina, etc.), und mir ist auch klar, was Funana und Coladera sind. Aber bei ca. 2/3 aller Wörter muss ich komplett passen. Kann mir eventuell jemand helfen?
By Dju Dju
#12016 Hallo,
wahrlich bin ich keine gute Dolmetscherin und schon gar nicht für das Kreol von Praia/Santiago.
Ich habe es versucht - ohne Gewähr:

Fitiço ki bu tem na korpu minina
Den Zauber den Du in Deinem Körper hast, Mädchen
E fitiço di Funana
Ist der Zauber des Funana
Fitiço ki bu tem no kurpo kriola
Der Zauber den Du in Deinem Körper hast, Kriola
E fitiço ki ta fazebu brilha
Ist der Zauber der Dich glänzen/strahlen lässt
Bu ta badja Coladera sabi
Du tanzt den Coladera gut / schön
Pa da ku Tornu minina ê sô bo
Für Dich Mädchen gibt es den Tornu – nur für Dich
Bu ta baja Mazurka sabi
Du tanzt Mazurka gut / schön
Ma bu badju ê Funana
Aber Du tanzt Funana
Ku bu Funana bu poi gerra na sala
Mit Funana löst Du im Saal „Krieg“ aus
Bu poi homis ta briga pa bo
Die Männer streiten um Dich
Na roda ku mininas bu ta brinca ku bu saia
Im Kreis spielen die Mädchen mit Deinem Rock
Bu pônu tuku ku ôdju na bo
Du ziehst alle Blicke / Augen auf Dich
Oi oi oi oi
Fitiço di Funana
Der Zauber des Funana...

Das wäre sinngemäss der Text.
LG Dju
Benutzeravatar
By Pfeilmuschel
#12018 Vielen, vielen Dank für die Arbeit, die du dir gemacht hast! So ausführlich hätte es gar nicht sein müssen, aber in dieser Form ist es natürlich umso besser.

Ich sollte mich wirklich mal mit den kreolischen Dialekten der Kapverden beschäftigen. Nur fürchte ich, dass ich mir dadurch mein Portugiesisch vollständig verderbe. Schon jetzt passiert es mir manchmal, dass ich Worte, die ich aus einigen kapverdischen Liedern gut kenne, aus Versehen gegenüber Portugiesen benutze. Das Entsetzen ist groß, wenn man z.B. statt "pedaço" einfach "padoçe" sagt. Wenn ich denen erst mal mit "bo" statt "voçe" und "di" statt "de", "da" oder "do" komme, kann ich mir wahrscheinlich neue Freunde suchen.